tag:blogger.com,1999:blog-15325117.post1202783955716489354..comments2024-03-10T20:53:24.586-03:00Comments on Blog do Angueth: O QUE É “A COISA”?Henrique Anguethhttp://www.blogger.com/profile/05756988123340645020noreply@blogger.comBlogger2125tag:blogger.com,1999:blog-15325117.post-55003988888135722212010-01-22T11:59:28.140-02:002010-01-22T11:59:28.140-02:00Caro Guilherme,
Vou citar aqui um trecho da obra ...Caro Guilherme,<br /><br />Vou citar aqui um trecho da obra "A Arte de Traduzir" de Brenno Silveira, com o qual concordo plenamente:<br /><br />"Antes de mais nada, o tradutor tem de adotar uma titude de humildade diante de original que tem à sua frente. Deve lembrar-se, sempre, de que não é autor, nem co-autor da obra. A sua tarefa é simplesmente esta: passar para a sua língua, da maneira mais fiel possível, tudo o que está escrito no original. Não tem o direito de alterar, modificar, omitir ou acrescentar coisa alguma. O livro, na tradução, tem de ser o que o livro seria se o autor dispusesse de algum meio mágico que lhe permitisse escrevê-lo, simultaneamente, identicamente, em dois idiomas."<br /><br />Esta é também minha posição. Com Chesterton, às vezes gasto horas para traduzir um seqüência mínima de palavras que se fosse omitida, talvez não tivesse muito impacto no entendimento do texto. Mas se o autor escreveu, tenho de traduzir o mais exatamente possível.<br /><br />Um abraço. <br /><br />Antônio Emílio Angueth de Araújo.Antonio Emilio Angueth de Araujohttps://www.blogger.com/profile/13821148307013491518noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-15325117.post-91431054189310001122010-01-21T16:23:17.453-02:002010-01-21T16:23:17.453-02:00Professor, bom dia!
Gostaria de lhe fazer uma perg...Professor, bom dia!<br />Gostaria de lhe fazer uma pergunta sobre tradução.<br />Suponha que o sr. encontre um texto excelente sobre Cristo na internet, 100% ortodoxo (segundo a doutrina da Igreja), ótimo para publicar em seu blogue, mas onde o autor falasse, em determinado trecho, do escândalo que era para os gregos a idéia de um Deus que "teve sujeira debaixo das unhas": o sr. simplesmente evitaria esta expressão como se não existisse no original ou a deixaria no texto traduzido? O sr. a acha ofensiva?<br />Obrigado pela atenção,<br />GuilhermeAnonymousnoreply@blogger.com